Zum Hauptinhalt

Dateiformate

Wir arbeiten mit allen gängigen Dateiformaten. Es ist für Übersetzungen also regelmäßig nicht notwendig, Texte aus einer Originaldatei zu kopieren und in ein anders, bearbeitbares Format zu übernehmen. Später muss die Übersetzung damit auch nicht in die Originaldatei kopiert werden.

Neben den Dateiformaten von MS Office (Word, Excel und PowerPoint) gilt dies für alle gängigen Grafikprogramme, insbesondere InDesign, das im Bereich Marketing und bei Technischen Redaktionen heute regelmäßig verwendet wird.

Bei der Übersetzung von Untertiteln verwendet man SRT-Dateien, die neben den eigentlichen Texten auch Start- und Endzeiten enthalten. Auch damit können wir arbeiten.

Wichtig ist dies zudem bei der Übersetzung von Texten auf Websites. Bei den meisten Content Management Systemen (CMS), auf denen Websites basieren, besteht die Möglichkeit, den zu übersetzenden Text zu exportieren. Nach der Übersetzung kann der zielsprachliche Text dann in die Website importiert werden. HTML, XML, PHP und XLIFF sind hierbei gängige Dateiformate.

So sparen Sie viel Zeit und damit Geld. 

Darüber hinaus stellt das hin und her Kopieren aber auch eine große Fehlerquelle dar. Das gilt umso mehr, wenn der Bearbeiter die Zielsprache nicht beherrscht und nicht auf den ersten Blick sieht, ob dieser vollständig ist, nicht beurteilen kann, ob Trennungen und Zielumbrüche korrekt sind und nicht weiß, wie der Text im Layout zugeordnet werden muss.

Zum Glück müssen Sie sich darüber keine Gedanken machen. Sie haben ja uns.